1.09Metric length conversions

Both translators have significant problems converting English lengths mentioned by Tolkien into metric ones for their German readership. Sadly, especially Carroux, often drifts off into the dreaded language of fairy tales.

T 58‘But this one was as big, as an elm tree, and walking – walking seven yards to a stride, ...’
C 74»Aber dieser war so groß wie eine Ulme und ging – mit Schritten drei Klafter lang...«
K 68»Aber dieser eine war groß wie eine Ulme und ist gelaufen – gelaufen, mit jedem Schritt sechs Ellen...«

The fact, that both translators got the measure not exactly right, Krege less than Carroux, is of minor importance. The point is, that a ‘yard’ is neither an unusual measurement nor an old one and could reasonably be translated with ‘Meter’. Both ‘Klafter’ and ‘Elle’ as so unusual today, that I would count them into the world of fairy tale language.

T 129In a hundred yards or so it brought them to the river-bank, where there was a broad, wooden landing-stage.
C 146Nach etwa fünfzig Klaftern kamen sie zum Flußufer und einem breiten, hölzernen Landungssteg.
K 137Nach etwa hundert Schritten kamen sie zu dem breiten hölzernen Landungssteg am Ufer.

T 146On the far side was a faint path leading up on to the floor of the forest, a hundred yards or more beyond the hedge; ...
C 163fAn ihrem Ende war ein schwach erkennbarer Pfad, der zum Wald hinaufführte, etwa fünfzig Klafter oder mehr jenseits der Hecke; ...
K 153Von der anderen Seite, etwa hundert Schritt hinter der Hecke, führte ein undeutlich erkennbarer Pfad in den Wald hinein,

T 397...it was narrow, often hardly a dozen yards across, ...
C 417... er war schmal, manchmal kaum fünfzehn Ellen breit ...
K 393... Er war schmal, oft kaum über zehn Schritt breit ...

T 504They were not more than a yard or two away, and Frodo heard the soft hiss of intaken breath.
C 525Sie waren nicht mehr als zwei oder drei Ellen entfernt, und Frodo hörte ein schwaches Zischen, als das Geschöpf Luft holte.
K 496Sie waren ein paar Schritt entfernt, und Frodo hörte ein leise zischelndes Luftholen.

T 506Only a few yards ahead dark shapes loomed up in the stream and he heard the swirl of racing water.
C 528Nur wenige Klafter vor ihnen ragten dunkle Umrisse aus dem Strom, und er hörte das Strudeln von dahinschießendem Wasser.
K 498Wenige Schritt voraus standen dunkle Formen in der Strömung, und er hörte das Strudeln schnell dahinschießenden Wassers.

In all of these both translators refuse to use ‘Meter’. It should be noted, that a Hobbit’s ‘Schritt’ is considerably shorter than that of a human, i.e. roughly a yard. Krege’s translation sounds more or less natural, but Carroux’ ‘Ellen’ and ‘Klafter’ are rather bad.

T 260A foot above the lower hem there was a slash.
C 277Einen Fuß hoch über dem unteren Saum war ein Riß.
K 262Einen Fuß über dem unteren Saum hatte er einen Riss.

It appears to me that ‘Saum’ is too specialised a word to be used here, but basically I am trying to show, that it is very well possible for both translators to transfer simple measures as ‘foot’.

T 395Rounding the corner they saw before them a low cliff, some five fathoms high, with a broken and jagged top.
C 415Als sie um die Kehre kamen, sahen sie vor sich eine niedrige Felswand, etwa fünf Klafter hoch, die oben gezackt war.
K 391Als sie um die Biegung kamen, sahen sie vor sich eine niedrige Felswand, keine dreißig Fuß hoch, an der Oberseite zackig und bröselig.

Again Carroux uses the old ‘Klafter’. Krege’s version seems very well. Still, a real translation into meters would not hurt the text, but actually make it more fluent.

T 396In breadth it looked to be no more that two or three furlongs at the widest point.
C 416An der breitesten Stelle schien er nicht mehr als zwei oder drei Achtelmeilen breit zu sein.
K 392Das andere Ufer schien an der breitesten Stelle kaum mehr als eine Viertelmeile entfernt zu sein.

T 513... a furlong or more from the shore.
C 535... eine Achtelmeile oder mehr vom Ufer entfernt.
K 504... etwas über eine Achtelmeile vom Ufer.

Both translators deliver good renditions. Carroux, as so often, is very exact and translates word for word, but Krege presents the more natural lines. In the first case ‘eine Viertelmeile’ is definitely better than a possible ‘vierhundert Meter’.

T 409The widest was more than seven feet across, ...
C 429Die breiteste maß über sechs Fuß, ...
K 403Der größte war gut drei Meter breit, ...

A new approach on length conversion. Note ‘sechs Fuß’ for ‘seven feet’ and, at last, Krege’s ‘Meter’.

T 500‘... But here we are not above sixty leagues, I guess, south of the Southfarthing away in your Shire, hundreds of long miles yonder. ...’
C 521»... Doch hier sind wir nicht mehr als sechzig Wegstunden, glaube ich, südlicher als das Südviertel in eurem Auenland, obwohl es Hunderte von Meilen entfernt ist. ...«
K 492»... Aber hier sind wie, schätze ich, höchstens sechzig Wegstunden südlich vom Südviertel eures Auenlands, obwohl es Hunderte Wegstunden von hier ist. ...«

Carroux’ ‘Wegstunden’ is not bad, this is why Krege kept it, but in using it again for ‘miles’, he mixes a few things up, possibly trying to evade Carroux’ wording, as there actually are three miles to a league.

chapter back - chapter forward